Carretera de la costa. V
Sentado, mirando el mar, veía a los otros. A lo lejos una mano se agitaba. Irne señalaba hacia la posición de Dani que se encontraba a 30 metros de él. Una buena ola llegaba. Juntaron sus posiciones, separados por unos metros. Dani se subió primero, el otro le siguió. Sobre la cresta resbalaba la tabla. Continuando el viaje en la cima, corrió una buena distancia. Irne surfeaba paralelo a la ola, desde la base. Antes de su cierre, salió del tubo, para terminar tumbado sobre la tabla hasta llegar a la orilla. Dani subió y bajó por la pared de agua varias veces. Los brazos extendidos y los pies incrustados a la cera de la tabla, transmitían una sensación de armonía y libertad. Irne llegó hasta mí, para terminar el día viendo como Dani finalizaba emocionado su viaje.
Coast Highway. V
Seated, looking to the sea, I saw others. In the distance a hand was moving. Irne was indicating towards Dani’s position that was to 30 meters from him. A good wave was coming. They joined their positions, separated by a few meters. Dani raised himself first, the other one continued. On the comb it was slipping the board. Continuing the trip in the top, he traversed a good distance. Irne was surfing parallel to the wave, in the base. Before its closing, he went out of the pipe, to end knocked down on the shape up to coming to the shore. Dani raised and lowered in the water wall several times. The widespread arms and the feet incrusted to the wax of the table, were transmitting a sensation of harmony and freedom. Irne came up to me, to end the day seeing as Dani was finishing thrilled his trip.
Carretera de la costa. IV
El Mar descanso la siguiente media hora. Alguna ola fue aprovechada. El avance de la mañana había acercado más surfers al agua. Las conversaciones, esparcidas por todo el área, sucedían a las maniobras realizadas por otros compañeros.
Pasado el mediodía, con la pleamar atrás, el agua se terminó de llenar con más gente. Pocos espacios había libres para las últimas olas que habrían de llegar. Una onda mediana llevó a varios colegas, dejando un espacio libre. Otra ola arribó inmediatamente. Remé desplazando la tabla hacia la izquierda. A medio camino, alcanzó mi deslizante. Bajando hasta la base aguante el empujón. Equilibrando el peso sobre la tabla, avance unos metros hacia delante, para girar y chocar contra el rizo que iba formando. De nuevo en la base, busqué su camino que se fue difuminando a medida que la ola reducía su tamaño. Aproveche el impulso para llegar a la arena.
Coast Highway. IV
The Sea rested the following half hour. Some waves were taken advantage of. The proceed of the morning had brought more surfers over to the water. The conversations, spread all over the area, were mixed to the maneuvers realized by other companions.
Spent the midday, with the high-tide behind, the water ended filling with more people. Few spaces there were the free, for the last waves that should come. A medium wave took several colleagues, leaving a free area. Another wave arrived immediately. I rowed, displacing the shape towards the left side. In half-way, it reached my board. Going down up to the base, I stood its push. Balancing the weight on the table, I advance a few meters towards ahead, to turn and to hit against the curl that it was forming. Again in the base, I looked for its way that was fading away as the wave was reducing its size. I took advantage of the impulse to come to the sand.
Carretera de la costa. III
En el muro las olas rompen a izquierdas. Cada ola que llega al circuito tropieza de frente con el muro. Saluda el mar a la pared de rocas. La voltea y rodea, esculpiendo formas con su volumen de agua. Transformando la energía en un incremento del nivel del mar. Sigue corriendo y llegando más agua. La acumulación alcanza un límite, a partir del cual se inicia el viaje, que siempre es diferente. Suena la ola conforme avanza y nunca suena igual; aquí y en la otra parte del mundo. Suena, suena, las olas, el surf y el mar.
Transcurría la mañana con vitalidad. La media hora siguiente, Dani recuperó el tiempo perdido. Después de dos olas rápidas, con viajes de corto alcance, irrumpió sobre la cima de una nueva ola. Con sus rodillas flexionadas, giró y descendió por el tobogán que se formó. Moviendo su tabla a la misma velocidad que llevaba la onda, alcanzó el ritmo de aquella. Subiendo y bajando, cortaba con giros la pared de líquido. Nosotros, desde atrás, veíamos abanicos de agua dispersa que desaparecían en un instante. Su figura registraba la potencia del trayecto. Equilibrado avanzó larga distancia hasta frenar la tabla con el agua, para alzar los brazos y terminar zambullendose.
Coast Highway. III
In El Muro the waves break to the left side. Every wave that comes to the begining of the circuit, stumbles opposite the wall. Greets, the sea, to the rock wall. It turns and surrounds it, drawing forms with its volume of water. Transforming the energy into an increase of the level of the sea. It continues running and coming more water. The accumulation reaches a limit, from which there begins the trip, which always is different. The wave sounds as it advances and it never sounds equally; here and in another part of the world. It sounds, sounds, the waves, the surf and the Sea.
Elapsing the morning with vitality. The half following hour, Dani recovered the lost time. After two rapid waves, with trips of short scope, he burst on the top of a new wave. With his knees flexionae, he turned and descended for the slide that was formed. Moving his table to the same speed that was taking the wave, he reached the pace of that one. Rising and going down, he was cutting with drafts the liquid wall. We, from behind, saw ranges of dispersed water that were disappearing in an instant. His figure was registering the power of the journey. Balanced, he advanced long distance up to stopping the table with the water, to lift the arms and to end submerging.